московский психологический журнал


  Психология, психотерапия и педагогика. Интернет-ресурсы
  Московской психотерапевтической академии
  и Института прикладной психологии

 
психология и психотерапияМосковский
психологический
журнал
Обложка журнала
Тематический каталог
Авторский каталог
Каталог Московской Психотерапевтической Академии
Ссылки
Доска объявлений
К нашим читателям
Психологическая помощь
e-mail: office@mospsy.ru

психология - форумыПсихологические
форумы
Форум по психолингвистике Белянина Валерия Павловича

психология - архив номеровАрхив
номеров
№1 февраль 2004
№2 март 2004
№3 апрель 2004
№4 май 2004
№5 июнь 2004
№6 сентябрь 2004
№7 октябрь 2004
№8 ноябрь 2004
№9 декабрь 2004
№10 январь 2005
№11 февраль 2005
№12 май 2005






Архив форума по психолингвистике Белянина В.П.
Консультации профессора Белянина В.П.

непереводимая игра слов



  Belyanin  вот список слов, которые очень трудно перевести на английский
азартный
бездорожье
белоручка
будни
быт
вóля
выступать/выступить
ги́бель
дежýрная/дежýрный
дéятель
душéвный
закономéрный
застóй
земля́к/земля́чка
злой
интеллигéнция
командирóвка
крупá
крýпный
лицó
ли́чность
любовáться
мéлкий
мещани́н/ мещáнство/ мещáнский
мировоззрéние
ненагля́дный
новострóйка
обывáтель
однолю́б
опохмели́ться
отхóдчивый
очереднóй
пóдвиг
пóшлый / пóшлость
прáздник
прóводы
простóр
раздóлье
размáх
разрýха
ровéсник/ровéсница
роднóй
cаморóдок/cаморóдный
свéрстник/свéрстница
свой
сглáзить
сплошнóй
срок
стрóйный
увлекáться/ увлéчься
успевáть/успéть
хам/хáмка/хáмство/хáмский
чужóй
www.bris.ac.uk/russian/staff/langstaff/gog/untrans.html

  

 2008-01-31  18:25:03
  LuckyK  Мне кажется,что отдельно, как бы, слово в слово, перевод почти невозможен. Нужно знать контекст и полное предложение,что бы перевести со смыслом. :)

  

 2008-02-05  02:08:41
  Eleonora  Зато в английском языке есть слово "проспать" - oversleep, а во многих языках оно отсутствует. Во франц. языке, например, одним словом не обойтись : ne pas se reveiller a temps / a la bonne heure etc.

Странно, обычно трудности с точным переводом возникают из-за отсутствия понятия в языке ...  

 2008-02-06  17:19:28
  Marianna N  Спасибо за список!!

так-то если подумать, все-таки воля как свобода воли - вполне переводимо (will) в отличие от русского волюшка, простор, раздолье, размах

однако непонятно наличие в этом списке слов, которые вполне переводимы:

застой - standstill, deadlock, stagnation; depression

земляк - countrymen?

злой - evil; malicious

лицо?!? может быть лик?

срок - terms

Помнится у Задорнова тоже есть на эту тему этюдик, особенно живо, конечно, он бы обыграл отсутствие перевода слов "опохмелиться", "родной" и "душевный".

А еще в разговоре с американкой (мы обсуждали ассоциации со словом любовь), у нас все ассоциации оказались общими, кроме одной - "летать" - у русских это непременный ассоциативный ряд - любовь-полет-расставание - улетай. Она сказала, что это в песнях у них редкость, прямо даже не верится.  

 2008-03-19  03:09:37
  Belyanin  возможно, имелось в виду не просто ЛИЦО, а
лицо кавказской национальности
или официальные лица
а СРОК - на какой срок она приехала?
и так далее, думаю, действительно, слова даны без контекста, а это значительно усложняет.
злой взгляд - трудно перевести
перестройка = perestrojka
олигарх = oligarkh
поэтому и идут по пути транслитерации
как был в банке, и говорю, у вас не очень развита customer service (сфера обслуживания, услужения клиенту) даже слова такого нет по-русски customer service
а служащий и говорит: почему у нас есть это по-русски: кастома сёрвис
вот и поговорили :)

  

 2008-03-19  13:19:10
  Marianna N  ))))

но ведь на самом-то деле и в русском некоторых слов не хватает
например, есть слово уныние, депрессия - два слова и вполне общеупотребительные!
а антоним к ним - только устаревшее "упование"? надежда? а слова, которое бы означало бы длительное хорошее настроение, как "уныние" означает же состояние и длительное
есть слово "надежда", "надеяться", но это не обозначение состояния

может быть этим и объясняется общая тенденция к постоянной грустиночке нашего населения, потому что нет этих хороших слов и пора уж их отыскать, а то так и будем грустить и унывать в бессловесности  

 2008-03-20  13:43:37
  Tanya  Кстати, есть такая переводческая теория " Теория непереводиности", к которой был сколонен и Набоков. Дело в том, что много слов в языке обладают помимо общего, понятного всем значения еще и " культурным фоном", понятным только тому, кто вырос в данной культуре. Эти коннотации и мешают дословному переводу. Но в принципе, перевести можно все, так как мышление и язык хотя и опосредованные явления, но все же не одно и то же. Даже, если нет такого точно слова, всегда можно понять, что это такое. и найти соответствующий эквивалент. Нет " customer service", но можно же сказать-- у вас плохое обслуживание клиентов. Если это понятие полностью отсутствует, как например " перестройка" или импичмент или хот-дог, то тогда часто используется транслитерация . Человечество постоянно расширяет сферу понятий, что очень хорошо. Когда-то был только красный цвет, а сейчас мы можем назвать сто разных оттенков его...мышление развивается с развитием языка. Сейчас принята коммуникативная теория перевода- переводится коммуникативное намерение, интенция, а не слова. Например- у нас муха " сидит" на потолке, а у американцев просто " находится". У нас написано " Осторожно, окрашено", а у них " дословно " Мокрая краска", но не будем же мы так переводить. Да, не всегда возможно перевести слово, ну и что? Это даже очень хорошо, потому что каждый язык имеет свои средства для того, чтобы донести мысль, намерение... Например в первом списке очень много слов с культурным фоном, понятным для русских сразу, но почти все слова я могу перевести на амглийский.- сглазить- to put the evil eye. Oднако дело в том, что как раз " культурный фон" слова расходится, для американцев " сглазить"- это что -то устарелое или то, что есть в мексиканской или афро-американской культуре и будет смешно, что кто-то серьезно верит этому....
Ну а вот, например : опохмелиться - есть идиома, которая всем понятна hair of the dog, только у нас это глагол, а у них- " лечение", то есть придется поменять структуру предложения- I need to take a little hair of the dog- мне нужно немного опохмелит-ся. К счастью в "культурном плане" тут разницы особой нет, всем все понятно....



Отправка отредактированного (09-06-08 19:26)  

 2008-09-06  19:13:22


Aрхивные форумы Московской Психотерапевтической Академии

Форум по психолингвистике Белянина В.П.





Rambler


Семинары Московской Психотерапевтической Академии.

Кафедра психотерапии детей и подростков

Семинары проводит детский психотерапевт, психиатр д.м.н. Буянов М.И.

Семинары предназначенны для педагогов, социальных работников, психологов и медиков, а также для родителей, имеющих детей с отклоняющимся поведением.

Основные темы семинаров:

основы психоневрологии и психотерапии детей и подростков
*
алалии, заикания, мутизм, дислалии
*
тики, болезнь Жиля де ля Туретта
*
недержание мочи и кала
*
неврозы и неврозоподобные расстройства у детей и подростков
*
школьная неуспеваемость
*
задержки психического развития
*
умственная отсталость
*
пьянство, алкоголизм, наркомания в школьном возрасте
*
психопатии и психопатоподобные нарушения
*
психическая анорексия и дисморфомания
*
психический инфантилизм
*
ранний детский аутизм и шизофрения.

Окончившим курсы выдается диплом на русском и английском языках.


детская психология