|
 |
|
переход на другой язык
Belyanin | недавно был случай: человек рассказывал об одной ситуации, и вдруг перешел на иностранный язык (который для него был вторым и естественным). потом в ходе общения это происходило несколько раз. я был увлечен темой, и не смог отследить, в каких именно ситуациях это происходило (для меня другой язык не представлял сложности). есть ли какие наблюдения в отношении билингвов - когда и почему они делают этот шифт?
| 2009-02-10   | 20:13:57 | Танюшик | Часто замечала такое у знакомых людей с Кавказа. Сосед-армянин разговаривает по-русски, а затем незаметно для себя самого переходит на армянский и так несколько раз. Происходит это, когда он о чем-то увлечённо рассказывает или его переполняют эмоции :-) То же самое происходит со знакомой переводчицей с кавказских языков. У неё русский родной, а жила все детство в многонациональном дворе в Баку. Может в процессе общения три языка сменить. Правда, это когда её собеседники - носители одного из этих языков, а остальные языки разговора у них - "вторые" :-)
| 2009-02-11   | 14:49:39 | Belyanin | да, спасибо. я заметил: 1. собеседник должен понимать этот второй язык. 2. ситуация эмоционально значимая. но вот в каком плане значимая? что является триггером перехода? думает, что не понимают на родном? забывается родной от стресса? вроде бы должно быть наоборот.....
| 2009-02-11   | 16:46:11 | Танюшик | Моя бабушка рассказывала о своих знакомых (они мусульмане): "Спрашиваю их, почему ругаются на русском, а не на своем языке. Отвечают: "Когда по-вашему ругаемся, наш Бог не слышит. Грех ведь так ругаться". :-)
| 2009-02-12   | 04:53:26 | Танюшик | Когда я спрашивала упомянутую ранее переводчицу, почему она ни с того ни с сего (по моему дилетантскому мнению :-)) перескакивает в разговоре на другой язык, она отвечала: "Ой, знаешь... Ну, по-русски этого так не выразить", "В русском такого нет", "Это не звучит по-русски". Может, переход на другой язык обусловлен тем, что, по мнению / чувствованию говорящего, посредством этого языка мысль будет точнее выражена.
В связи с этим вспоминается у Даля: заезжий грек сидел у моря, что-то напевал про себя и потом слёзно заплакал. Случившийся при этом русский попросил перевести песню. Грек перевёл: "Сидела птица, не знаю, как её звать по-русски, сидела она на горе, долго сидела, махнула крылом, полетела далеко, далеко, через лес, далеко полетела..." И всё. По-русски не выходит ничего, а по-гречески очень жалко". :-)
Отправка отредактированного (02-12-09 05:58)
| 2009-02-12   | 05:36:27 |
Aрхивные форумы Московской Психотерапевтической Академии
Форум по психолингвистике Белянина В.П.
|
|
 |
Семинары
Московской Психотерапевтической Академии.
Кафедра психотерапии детей и подростков
Семинары проводит детский психотерапевт, психиатр д.м.н.
Буянов М.И.
Семинары предназначенны для педагогов, социальных работников, психологов
и медиков, а также для родителей, имеющих детей с отклоняющимся поведением.
Основные
темы семинаров:
основы психоневрологии и психотерапии детей и подростков
*
алалии, заикания, мутизм, дислалии
*
тики, болезнь Жиля де ля Туретта
*
недержание мочи и кала
*
неврозы и неврозоподобные расстройства у детей и подростков
*
школьная неуспеваемость
*
задержки психического развития
*
умственная отсталость
*
пьянство, алкоголизм, наркомания в школьном возрасте
*
психопатии и психопатоподобные нарушения
*
психическая анорексия и дисморфомания
*
психический инфантилизм
*
ранний детский аутизм и шизофрения.
Окончившим курсы выдается диплом на русском и английском языках.

|
|