|
 |
|
непереводимая игра слов
Belyanin | вот список слов, которые очень трудно перевести на английский
азартный
бездорожье
белоручка
будни
быт
вóля
выступать/выступить
ги́бель
дежýрная/дежýрный
дéятель
душéвный
закономéрный
застóй
земля́к/земля́чка
злой
интеллигéнция
командирóвка
крупá
крýпный
лицó
ли́чность
любовáться
мéлкий
мещани́н/ мещáнство/ мещáнский
мировоззрéние
ненагля́дный
новострóйка
обывáтель
однолю́б
опохмели́ться
отхóдчивый
очереднóй
пóдвиг
пóшлый / пóшлость
прáздник
прóводы
простóр
раздóлье
размáх
разрýха
ровéсник/ровéсница
роднóй
cаморóдок/cаморóдный
свéрстник/свéрстница
свой
сглáзить
сплошнóй
срок
стрóйный
увлекáться/ увлéчься
успевáть/успéть
хам/хáмка/хáмство/хáмский
чужóй
www.bris.ac.uk/russian/staff/langstaff/gog/untrans.html
| 2008-01-31   | 18:25:03 | LuckyK | Мне кажется,что отдельно, как бы, слово в слово, перевод почти невозможен. Нужно знать контекст и полное предложение,что бы перевести со смыслом. :)
| 2008-02-05   | 02:08:41 | Eleonora | Зато в английском языке есть слово "проспать" - oversleep, а во многих языках оно отсутствует. Во франц. языке, например, одним словом не обойтись : ne pas se reveiller a temps / a la bonne heure etc.
Странно, обычно трудности с точным переводом возникают из-за отсутствия понятия в языке ...
| 2008-02-06   | 17:19:28 | Marianna N | Спасибо за список!!
так-то если подумать, все-таки воля как свобода воли - вполне переводимо (will) в отличие от русского волюшка, простор, раздолье, размах
однако непонятно наличие в этом списке слов, которые вполне переводимы:
застой - standstill, deadlock, stagnation; depression
земляк - countrymen?
злой - evil; malicious
лицо?!? может быть лик?
срок - terms
Помнится у Задорнова тоже есть на эту тему этюдик, особенно живо, конечно, он бы обыграл отсутствие перевода слов "опохмелиться", "родной" и "душевный".
А еще в разговоре с американкой (мы обсуждали ассоциации со словом любовь), у нас все ассоциации оказались общими, кроме одной - "летать" - у русских это непременный ассоциативный ряд - любовь-полет-расставание - улетай. Она сказала, что это в песнях у них редкость, прямо даже не верится.
| 2008-03-19   | 03:09:37 | Belyanin | возможно, имелось в виду не просто ЛИЦО, а лицо кавказской национальности или официальные лица а СРОК - на какой срок она приехала? и так далее, думаю, действительно, слова даны без контекста, а это значительно усложняет. злой взгляд - трудно перевести перестройка = perestrojka олигарх = oligarkh поэтому и идут по пути транслитерации как был в банке, и говорю, у вас не очень развита customer service (сфера обслуживания, услужения клиенту) даже слова такого нет по-русски customer service а служащий и говорит: почему у нас есть это по-русски: кастома сёрвис вот и поговорили :)
| 2008-03-19   | 13:19:10 | Marianna N | ))))
но ведь на самом-то деле и в русском некоторых слов не хватает например, есть слово уныние, депрессия - два слова и вполне общеупотребительные! а антоним к ним - только устаревшее "упование"? надежда? а слова, которое бы означало бы длительное хорошее настроение, как "уныние" означает же состояние и длительное есть слово "надежда", "надеяться", но это не обозначение состояния
может быть этим и объясняется общая тенденция к постоянной грустиночке нашего населения, потому что нет этих хороших слов и пора уж их отыскать, а то так и будем грустить и унывать в бессловесности
| 2008-03-20   | 13:43:37 | Tanya | Кстати, есть такая переводческая теория " Теория непереводиности", к которой был сколонен и Набоков. Дело в том, что много слов в языке обладают помимо общего, понятного всем значения еще и " культурным фоном", понятным только тому, кто вырос в данной культуре. Эти коннотации и мешают дословному переводу. Но в принципе, перевести можно все, так как мышление и язык хотя и опосредованные явления, но все же не одно и то же. Даже, если нет такого точно слова, всегда можно понять, что это такое. и найти соответствующий эквивалент. Нет " customer service", но можно же сказать-- у вас плохое обслуживание клиентов. Если это понятие полностью отсутствует, как например " перестройка" или импичмент или хот-дог, то тогда часто используется транслитерация . Человечество постоянно расширяет сферу понятий, что очень хорошо. Когда-то был только красный цвет, а сейчас мы можем назвать сто разных оттенков его...мышление развивается с развитием языка. Сейчас принята коммуникативная теория перевода- переводится коммуникативное намерение, интенция, а не слова. Например- у нас муха " сидит" на потолке, а у американцев просто " находится". У нас написано " Осторожно, окрашено", а у них " дословно " Мокрая краска", но не будем же мы так переводить. Да, не всегда возможно перевести слово, ну и что? Это даже очень хорошо, потому что каждый язык имеет свои средства для того, чтобы донести мысль, намерение... Например в первом списке очень много слов с культурным фоном, понятным для русских сразу, но почти все слова я могу перевести на амглийский.- сглазить- to put the evil eye. Oднако дело в том, что как раз " культурный фон" слова расходится, для американцев " сглазить"- это что -то устарелое или то, что есть в мексиканской или афро-американской культуре и будет смешно, что кто-то серьезно верит этому....
Ну а вот, например : опохмелиться - есть идиома, которая всем понятна hair of the dog, только у нас это глагол, а у них- " лечение", то есть придется поменять структуру предложения- I need to take a little hair of the dog- мне нужно немного опохмелит-ся. К счастью в "культурном плане" тут разницы особой нет, всем все понятно....
Отправка отредактированного (09-06-08 19:26)
| 2008-09-06   | 19:13:22 |
Aрхивные форумы Московской Психотерапевтической Академии
Форум по психолингвистике Белянина В.П.
|
|
 |
Семинары
Московской Психотерапевтической Академии.
Кафедра психотерапии детей и подростков
Семинары проводит детский психотерапевт, психиатр д.м.н.
Буянов М.И.
Семинары предназначенны для педагогов, социальных работников, психологов
и медиков, а также для родителей, имеющих детей с отклоняющимся поведением.
Основные
темы семинаров:
основы психоневрологии и психотерапии детей и подростков
*
алалии, заикания, мутизм, дислалии
*
тики, болезнь Жиля де ля Туретта
*
недержание мочи и кала
*
неврозы и неврозоподобные расстройства у детей и подростков
*
школьная неуспеваемость
*
задержки психического развития
*
умственная отсталость
*
пьянство, алкоголизм, наркомания в школьном возрасте
*
психопатии и психопатоподобные нарушения
*
психическая анорексия и дисморфомания
*
психический инфантилизм
*
ранний детский аутизм и шизофрения.
Окончившим курсы выдается диплом на русском и английском языках.

|
|